کرونا شیوه دوبله فیلم‌های نوروزی را تغییر داد

کرونا شیوه دوبله فیلم‌های نوروزی را تغییر داد مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علی‌رغم محدودیت‌های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می‌دهند. مجتبی نقی‌ئی، مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره […]

کرونا شیوه دوبله فیلم‌های نوروزی را تغییر داد

مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علی‌رغم محدودیت‌های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می‌دهند. مجتبی نقی‌ئی، مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی، انیمیشن‌ها و مستندها دو چندان می‌شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه‌روزی تمام تلاش خود را می‌کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم‌ها و برنامه‌های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند. وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی‌ماه آغاز کرده است اما با توجه به شرایط پیش آمده و شیوع بیماری کرونا و لزوم رعایت موارد بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، از اول اسفندماه یکسری تغییراتی در روند کار برای حفظ سلامت همکاران عزیر دوبلاژ اتخاذ کردیم چرا که سلامت همکاران که همگی از سرمایه‌های رسانه ملی هستند برای ما در درجه اول اهمیت قرار دارد. نقی‌ئی افزود: طبق تأکیدات معاونت محترم سیما رعایت نکات بهداشتی به صورت یک دستورالعمل برای ما لازم‌الاجرا شده است و برای سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتی و چه اطمینان خاطر از لحاظ روانی تأمین و ایجاد آرامش در محیط برای دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشته‌ایم. نقی‌ئی خاطرنشان کرد: برای حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغییر دادیم و برخلاف روال همیشگی که همکاران هم زمان کار دوبله را انجام می‌دادند (چندین نفر داخل استودیو)؛ در شرایط جدید و به لحاظ رعایت تمام موارد بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته می‌شود و پس از اتمام صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا می‌کند که این اتفاق زمان بیشتری برای دوبله می‌طلبد و برای مواردی که دو نفر همزمان باید صحبت کنند هم با ایجاد فاصله‌های لازم، شرایط مناسب را مهیا کردیم که بیش از دو نفر داخل استودیو دوبله حضور نداشته باشند و هر کس پشت میکروفن مجزا قرار می‌گیرد تا آرامش خاطر عزیزان فراهم شود. وی ادامه داد: با آنکه این کار از لحاظ زمانی، روند کار را کند و طولانی می‌کند و اگر در حالت عادی، دوبله یک فیلم حدود یک روز به طول می‌انجامید اما با این روش، در دو تا سه روز انجام می‌گیرد اما چون سلامت همکاران بسیار اهمیت دارد، این سختی‌ها را به جان و دل خریده‌ایم و توصیه‌های پزشکی ما را مجاب کرد تا برنامه‌ریزی متفاوتی داشته باشیم. مدیر واحد دوبلاژ افزود: از دوماه‌ونیم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهای نوروزی شده است بیش از ١٠٠ فیلم سینمایی از جمله فیلم‌های سینمایی انیمیشن و داستانی ترجمه و در حال دوبله هستند. ‌نقی‌ئی مجموعه عملیات واحد دوبلاژ برای ویژه برنامه‌های نوروز را بالغ بر ۱۰۰ هزار دقیقه کار عنوان کرد.